Czwarty oddział z drugiej serii "Regiments of Renown" ukazał się na rynku w czerwcu 1987 r. Autorem rzeźb był Kev Adams. Oficjalne zdjęcia katalogowe pokazują cztery różne figurki łuczników, jednak wśród figurek z serii Wojownicy Orków i Łucznicy Orków pojawia się kilka, jeśli nie kilkanaście, figurek bardzo podobnych, będących z pewnością wariantami na temat czterech pierwotnych. Niektóre z nich widoczne są zresztą na zdjęciu reklamującym oddział, jakie pojawiło się w numerze 90 "White Dwarfa". Można więc w sumie o nich powiedzieć, że również przynależą do tego oddziału. Ponieważ figurki te były produkowane przez dość długi okres, nadal można je spotkać relatywnie często.
Opowieść o orkowych łucznikach Harbotha
- "Ej, szefie"
- "No?"
- "Byłżem u Notloba, jakżeś kazali"
- "Nooo?"
- "I pogadałem, że pogadałeś, że jakżem nie znajdziem żadnych pokurczów, zjemyż jego chopaków."
- "Noo?"
- "No to on pedział, że idzie polować na pokurczy"
- "Co?"
- "Pakuje swe włóczniomioty i rusza. Pedział, że idzie polować na pokurczy"
- "CO?"
- "Pakuje swe..."
- "STULSIE!"
- "Alemże ja tylko... AU!"
- "Pakujże..."
- "Co?"
- "Głuchyś? Myśli, że może tak nas ostawic? Noż my mu pokażem!"
... I tak doszło do tego, że Chłopcy z Gór Czarnych Harbotha wyruszyli z Przełęczy Czarnego Ognia, by siać grozę w spokojnych krainach. Skończyło się kruche partnerstwo z załogami balist wymyślonych przez Notloba, wszystko z powodu trywialnego nieporozumienia wynikłego z ubogiego słownictwa orkowego języka - orkowe słowo oznaczające "pakowanie", może też bowiem znaczyć dezercję, ucieczkę lub narobienie w spodnie...
WYPOSAŻENIE: Chłopcy z Gór Czarnych, pod wrażeniem broni strzeleckiej Notloba, uzbroili się w łuki, mają też nadal swoje standardowe krasnoludzkie łachotniki i kolczugi.
OKRZYK BOJOWY: Nadal używany jest stary okrzyk "Zmiażdżyć pokurczów", doszły jednak do niego rozmaite hasła dotyczące Notloba, jego stosunku do niebezpieczeństwa i stanu jego spodni.
DOKONANIA: W czasie bitwy o farmę Bauera Chłopcy z Gór Czarnych zostali pokonani przez siły, w skład których wchodził 17. pułk piecszy (Gwardia Barona Olafa) i kontyngent Wolnych Leśnych Stirlandu. Po tej porażce, Chłopcy przeszli do Granicznych Księstw, szukając łatwiejszych łupów.
STRÓJ: Ich strój to, ogólnie mówiąc, zbieranina łachmanów i szmat zabranych ofiarom, w mniej więcej pasujących rozmiarach.
TARCZE: Dzięki tarczom zabranym spotkanym poszukiwaczom przygód (którzy posłużyli za przekąskę), wojownicy Harbotha poznali znaczenie godeł. Teraz na ich tarczach widać twarze pokonanych przeciwników, których uznali za szczególnie wartych zapamiętania.
The Story of Harboth's Orc Archers
"Oy, boss"
"Wot"
"Bin ter see Notlob, like you said,"
"Yer............?"
"An' I sez you sez if 'e don't find some stunties we eat 'is boys,"
"Yer?"
"So 'e sez 'e's goin' 'untin' stunty,"
"Do wot?"
"E's packin' 'is spearchuckers, an' movin' out. Goin' ter 'unt some stunties, 'e sez,"
"WOT!"
"E's packin'..."
"SHADDAP!"
"But I woz only...OW!"
"Get packin'..."
"Wot?"
"You 'eard, Finks 'e can leave ud behind, duz 'e? We'll show 'im!"
...And so it was that Harboth's Black Mountain Boys moved out of the Black Fire Pass to terrorise the lands beyond. The uneasy partnership between the Black Mountain Boys and Notlob's bolt-thrower crews was dissolved, over a trivial misunderstanding due to the limited nature of the Orcish language. The Orcish Word for moving out can also mean deserting, running away or soiling one's underwear...
Equipment: Impressed by Notlob's missile weapons, the Black Mountain Boys armed themselves with bows in addition to the normal Dwarf Tickler and mail coat.
Battlecry: The earlier battlecry of 'Pulp the Stunties' is still used, as well as various chants about Notlob, his attitude to danger and the state of his underwear.
Deeds: At the Battle of Bauer's Farm the Black Mountain Boys were mauled by a force including the 17th (Baron Olaf's Own) Regiment of Foot and a contingent of the Stirland Free Foresters. Following this setback, they crossed into the Border Princes in search of easier pickings
Uniforms: Their uniforms are generally ragged cast-offs obtained from past victims of approximately the right size.
Shields: From the shields of the adventurers met (and subsequently eaten) by Harboth, the Black Mountain Boys discovered the concept of pictoral art, and now their shields are painted with the faces of particularly noteworthy victims.
Opowieść o orkowych łucznikach Harbotha
- "Ej, szefie"
- "No?"
- "Byłżem u Notloba, jakżeś kazali"
- "Nooo?"
- "I pogadałem, że pogadałeś, że jakżem nie znajdziem żadnych pokurczów, zjemyż jego chopaków."
- "Noo?"
- "No to on pedział, że idzie polować na pokurczy"
- "Co?"
- "Pakuje swe włóczniomioty i rusza. Pedział, że idzie polować na pokurczy"
- "CO?"
- "Pakuje swe..."
- "STULSIE!"
- "Alemże ja tylko... AU!"
- "Pakujże..."
- "Co?"
- "Głuchyś? Myśli, że może tak nas ostawic? Noż my mu pokażem!"
... I tak doszło do tego, że Chłopcy z Gór Czarnych Harbotha wyruszyli z Przełęczy Czarnego Ognia, by siać grozę w spokojnych krainach. Skończyło się kruche partnerstwo z załogami balist wymyślonych przez Notloba, wszystko z powodu trywialnego nieporozumienia wynikłego z ubogiego słownictwa orkowego języka - orkowe słowo oznaczające "pakowanie", może też bowiem znaczyć dezercję, ucieczkę lub narobienie w spodnie...
WYPOSAŻENIE: Chłopcy z Gór Czarnych, pod wrażeniem broni strzeleckiej Notloba, uzbroili się w łuki, mają też nadal swoje standardowe krasnoludzkie łachotniki i kolczugi.
OKRZYK BOJOWY: Nadal używany jest stary okrzyk "Zmiażdżyć pokurczów", doszły jednak do niego rozmaite hasła dotyczące Notloba, jego stosunku do niebezpieczeństwa i stanu jego spodni.
DOKONANIA: W czasie bitwy o farmę Bauera Chłopcy z Gór Czarnych zostali pokonani przez siły, w skład których wchodził 17. pułk piecszy (Gwardia Barona Olafa) i kontyngent Wolnych Leśnych Stirlandu. Po tej porażce, Chłopcy przeszli do Granicznych Księstw, szukając łatwiejszych łupów.
STRÓJ: Ich strój to, ogólnie mówiąc, zbieranina łachmanów i szmat zabranych ofiarom, w mniej więcej pasujących rozmiarach.
TARCZE: Dzięki tarczom zabranym spotkanym poszukiwaczom przygód (którzy posłużyli za przekąskę), wojownicy Harbotha poznali znaczenie godeł. Teraz na ich tarczach widać twarze pokonanych przeciwników, których uznali za szczególnie wartych zapamiętania.
The Story of Harboth's Orc Archers
"Oy, boss"
"Wot"
"Bin ter see Notlob, like you said,"
"Yer............?"
"An' I sez you sez if 'e don't find some stunties we eat 'is boys,"
"Yer?"
"So 'e sez 'e's goin' 'untin' stunty,"
"Do wot?"
"E's packin' 'is spearchuckers, an' movin' out. Goin' ter 'unt some stunties, 'e sez,"
"WOT!"
"E's packin'..."
"SHADDAP!"
"But I woz only...OW!"
"Get packin'..."
"Wot?"
"You 'eard, Finks 'e can leave ud behind, duz 'e? We'll show 'im!"
...And so it was that Harboth's Black Mountain Boys moved out of the Black Fire Pass to terrorise the lands beyond. The uneasy partnership between the Black Mountain Boys and Notlob's bolt-thrower crews was dissolved, over a trivial misunderstanding due to the limited nature of the Orcish language. The Orcish Word for moving out can also mean deserting, running away or soiling one's underwear...
Equipment: Impressed by Notlob's missile weapons, the Black Mountain Boys armed themselves with bows in addition to the normal Dwarf Tickler and mail coat.
Battlecry: The earlier battlecry of 'Pulp the Stunties' is still used, as well as various chants about Notlob, his attitude to danger and the state of his underwear.
Deeds: At the Battle of Bauer's Farm the Black Mountain Boys were mauled by a force including the 17th (Baron Olaf's Own) Regiment of Foot and a contingent of the Stirland Free Foresters. Following this setback, they crossed into the Border Princes in search of easier pickings
Uniforms: Their uniforms are generally ragged cast-offs obtained from past victims of approximately the right size.
Shields: From the shields of the adventurers met (and subsequently eaten) by Harboth, the Black Mountain Boys discovered the concept of pictoral art, and now their shields are painted with the faces of particularly noteworthy victims.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Z wielką przyjemnością czytam zawsze wszystkie komentarze - pozytywne i negatywne, choć co do tych ostatnich wolałbym, by były merytoryczne. Zostaw ślad swojej obecności komentując lub dodając blog do listy obserwowanych.
I always read all comments with great pleasure - both positive and negative ones. Speaking about negatives - please be constructive and let me improve my blog. Comment or follow my blog.